摘要
知识产权私权论依托《TRIPS协定》的相关规定成为学界主流学说,而《TRIPS协定》中"private rights"可能的对译词不仅限于"私权"。将"private rights"翻译为私权是我国学者的一种学术选择,但"私权"这一符号隐含了可以优先于政治国家等难以被知识产权实践认可的潜台词,因而学者们对"知识产权私权论"添加了种种但书,然而这些但书因传播学的规律无法到达实践的领域,其后果是"知识产权私权论"在实践中被误读误用。在我国现实语境中,建议换一种翻译方法,选择一个更为价值中立的对译词,从而为建构更具有中国自主立场的知识产权学说作必要的理论铺陈。
Based on provisions of TRIPs, our prevalhng academic theory recognizes intellectual property as a kind of "siquan". However, the Chinese counterpart of "private rights" is not limited to "siquan". To translate "private rights" as "siquan" is a deliberate self-selection by our country's scholars, although this self-seeking theoretical appeal is thwarted in reality. The symbol of "siquan" implies that it can be prior to political nation and can defend from political nation, which is yet not accepted by our IP scholars, so our IP scholars attach lots of "buts" to the "siquan" theory, however, by virtue of the law of dissemination, these "buts" can not be reached in the fields of legal education, public intellectual circles and mass media and then cause the "siquan" theory to be misunderstood and misused. "siquan" is a kind of emotional word, so we suggest that private rights should be translated otherwise, using a neutral word. In this way, we can free our mind in the IP area and build intellectual property theory from our own standpoint.
出处
《知识产权》
CSSCI
北大核心
2013年第4期41-46,52,共7页
Intellectual Property
关键词
知识产权
私权
政治国家
intellectual property
private right
political nation
作者简介
唐艳,重庆理工大学重庆知识产权学院讲师,法学博士