摘要
本文是中日合作机器翻译项目日方基本词典工作组朱美英女士1989年3月在日本情报处理学会自然语言研究会上发表的论文(自然语言处理研究会资料,(71—6(1989))。论文阐述了日本国际情报化协力中心(CICC)和中国软件技术公司(CSTC)共同开发的中文词典的设计方针及其词典结构。受作者委托由中日合作项目中方基本词典工作组袁琦先生将日文原稿翻译成中文,并请朱美英女士对译文做了审阅和校对。在此对内田先生和朱美英女士表示感谢,由于他们的支持和帮助,这篇论文得以尽快地与国内读者见面。
This research is about the Chinese dictionary for multi-lingual machine translation system now developing in the cooperative research project by Japan, Indonesia, Thailand, the People's Republic of China and Malaysia.This project is a six-year project started in 1987, developing machine translation system which adopts the interlingua approach to translate five languaaes mutually .This Chinese dictionary is used in the Chinese analysis and generation, and also is used to input Chinese characters.The dictionary for machine translation consists of word dictionary, concept dictionary and cooccurrence dictionary. In this paper design philosophy and dictionary structure of the Chinese word dictionary which provides information for morphological and syntactical analysis and generation is described. Gramatical information of Chinese word is introduced. Development method of this dictionary is explained. How these word, concept and cooccurrence dictionary are used in machine translation is also discussed in this paper.
出处
《中文信息学报》
CSCD
1990年第1期22-36,共15页
Journal of Chinese Information Processing