摘要
20世纪前半叶,多数翻译家以"启蒙"和"救亡"为使命,带有明显的功利色彩。周作人则更加强调翻译的趣味性和个体性以及与此相关的包容性。他同时强调文艺的生命是自由而不是平等,是分离而不是合并。这种对于文学多样性的清醒的理性坚守与对时代主潮的分离行为,使周作人的翻译观背离和超越了其时代翻译观的急功近利性,在20世纪的文学史上有着极为重要的意义。
In the first half of the 20th century, most writers take "enlightenment" and "salvation" as the mission of translation with a clear utilitarian color, but ZHOU Zuo-ren stresses the interest and individuality of translation, as well as the relevant encompassment. At the same time, he insists that the essence of litera- ture be liberty, not equality; be separation, not incorporation. This sober and rational perseverance in the diversity of literature and the detour from the main stream has raised him above the utilitarian translation approach of his time, which has a profound significance in the history of the 20th century' s literature.
出处
《求是学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第3期127-131,共5页
Seeking Truth
关键词
周作人
功利翻译观
启蒙
ZHOU Zuo-ren
utilitarian translation approach
enlightenment
作者简介
于小植,女,文学博士,北京语言大学汉语速成学院副教授,从事中国现代文学研究