期刊文献+

“启蒙”的淡化与反拨:周作人对功利翻译观的超越 被引量:1

The Weakening and Counterforce of "Enlightenment":ZHOU Zuo-ren's Surpassing Utilitarian Translation Approach
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 20世纪前半叶,多数翻译家以"启蒙"和"救亡"为使命,带有明显的功利色彩。周作人则更加强调翻译的趣味性和个体性以及与此相关的包容性。他同时强调文艺的生命是自由而不是平等,是分离而不是合并。这种对于文学多样性的清醒的理性坚守与对时代主潮的分离行为,使周作人的翻译观背离和超越了其时代翻译观的急功近利性,在20世纪的文学史上有着极为重要的意义。 In the first half of the 20th century, most writers take "enlightenment" and "salvation" as the mission of translation with a clear utilitarian color, but ZHOU Zuo-ren stresses the interest and individuality of translation, as well as the relevant encompassment. At the same time, he insists that the essence of litera- ture be liberty, not equality; be separation, not incorporation. This sober and rational perseverance in the diversity of literature and the detour from the main stream has raised him above the utilitarian translation approach of his time, which has a profound significance in the history of the 20th century' s literature.
作者 于小植
出处 《求是学刊》 CSSCI 北大核心 2012年第3期127-131,共5页 Seeking Truth
关键词 周作人 功利翻译观 启蒙 ZHOU Zuo-ren utilitarian translation approach enlightenment
作者简介 于小植,女,文学博士,北京语言大学汉语速成学院副教授,从事中国现代文学研究
  • 相关文献

参考文献13

  • 1傅斯年.《译书感言》[J].新潮,1919,.
  • 2西谛.盲目的翻译家.文学旬刊,1921,.
  • 3茅盾.一年来的感想与明年的计划.小说月报,1921,.
  • 4茅盾.对于系统的经济的介绍西洋文学底意见[N].时事新报·学灯,1920-02-04.
  • 5周作人.点滴[M].北京.北京大学出版部,1920.
  • 6周作人.铁圈·译记.新青年,1915,.
  • 7周作人.红星佚史[M].上海.商务印书馆,1907.
  • 8周作人.周作人日记(上)[M].郑州:大象出版社,1996
  • 9鲁迅,周作人.域外小说集[M].北京.新星出版社,2006.
  • 10周作人.知堂回想录[M].北京:群众出版社,1999.

共引文献26

同被引文献18

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部