摘要
作为清末民初译介西方文学的第一人,林纾用文言翻译了大量的外国文学作品。通过对西方文学有意或无意的误读与误译,林译小说为中国文学现代性提供了价值转换的空间:雅俗文学界限日渐模糊,文学主题逐步丰富完善,叙事模式突破传统局限。以林译小说为代表的晚清文学对"五四"新文学产生了潜移默化的影响,晚清与五四两代文人共同的历史性选择最终促成了中国文学现代性的发生。
As the first of introducer of Western literature to China over the late Qing Dynasty and the early Republican Period, Lin Shu translated a large number of foreign literary works into Classical Chinese. Through misunderstanding and mistranslating Western literature consciously or unconsciously, he provided value-transforming room for the birth of the modernity of Chinese literature. That is, the line between elevated and vulgar literature came to be blurred; and the literary themes were gradually enriched and completed;and the narrative models broke through traditional limitations. With Lin's translations as representatives, the literature of the late Qing Dynasty had an imperceptibly profound effect on the new literature of the period of May Fourth Movement. It was due to the similar choices of the two generations of the late Qing and the May Fourth Movement that the modernity of Chinese literature was actually realized.
出处
《外国语文》
北大核心
2012年第1期52-54,63,共4页
Foreign Languages and Literature
关键词
林纾
林译小说
文学现代性
Lin Shu
Lin' s translations
literary modernity
作者简介
李昕,女,四川达州人,重庆工商大学外语学院讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。