摘要
本文对第一批翻译硕士专业学位(MTI)15所试点院校首届毕业生的学位论文选题及部分论文进行了调研分析,借鉴相关MTI院校和其他学科专业学位的毕业论文写作经验,提出MTI学位论文应逐步向以实践型学位报告为主的论文模式过渡,同时还应加强对学生借助理论手段系统归纳总结能力的培养以及严格遵守学术规范写作方法的训练。
Based on the data collected from 15 Chinese universities and colleges which were the first to offer MTI programs, we have conducted a quantitative analysis of the selection of research topics for their students’graduate theses. It is found that a large number of MTI theses are academic-oriented, following the model of MA theses, while translation project reports and translation experiment reports constitute just a tiny part. It is also found that many MTI students wrote up their theses either simply summarizing their translation practices or mechanically borrowing some stereotyped theoretical framework, without showing an awareness of basic research methodology and academic norms. To deal with these problems, we recommend that a report-based model be adopted gradually for MTI theses, and that MTI students receive a more rigorous training on the way to conduct a systematic and theory-informed analysis of translation practices.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2011年第5期40-45,共6页
Chinese Translators Journal
基金
教育部人文社会科学研究规划基金项目(10YJA740073)
中国高等教育学会专项课题(2011HYZX017)
作者简介
穆雷,博士、广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员/高级翻译学院教授,研究方向:翻译理论、翻译教学;邹兵,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士生,就读方向:翻译学研究。 电子信箱 mulei2002@yahoo.corn.cn;zb9201@gmail.Cnm