摘要
从目的翻译理论视角出发,以《昭通旅游导游词》英译文本中红色旅游导游词有待改进的地方为例,主要探讨昭通红色旅游导游词翻译时应遵循的三大法则,即"目的法则"、"连贯法则"和"忠实法则"。
From the perspective of Skopos Theory,some improvements should be made in English tour guide commentary of red tourism in the book Zhaotong Travel Guide.Three principles are to be followed in the translation of Zhaotong's red tourism guide commentary,namely "the skopos rule","the coherence rule" and "the fidelity rule".
出处
《昭通师范高等专科学校学报》
2011年第2期52-55,共4页
Journal of Zhaotong Teacher's College
基金
昭通师范高等专科学校科研项目<昭通市辖主要旅游景区介绍英语文本的语用考查与研究>(XJKS0902)
关键词
目的翻译理论
红色旅游
英文导游词
Skopos Theory
Red Tourism
English Tour Guide Commentary of Red Tourism
作者简介
张建英(1981-),女.四川南充人,助教,硕士,主要从事英语翻译研究和英语国家文化研究。