期刊文献+

略谈《八千颂般若经》历代汉译本的特点--从梵汉对勘谈起 被引量:2

The Features of Different Chinese Versions of the A■■asāhasrikāprajāpāramitā——Based on a Comparison of Sanskrit and Chinese Versions
原文传递
导出
摘要 《八千颂般若经》是大乘佛教的重要经典,中国古代多次予以翻译。本文根据梵文校勘本和六个汉译本所进行的梵汉对勘,分析不同时期汉译本的特点,并揭示各汉译本与梵本的关系,由此一窥从东汉到北宋佛经翻译的历史流变。 The As. tasahasrikaprajnaparamita is an important Mahoyana Buddhist scripture which was translated into Chinese several times in ancient times, By means of comparison of the Sanskrit text and six Chinese versions, this article analyses the features of the Chinese versions in different historical periods, and shows the relationship between the original and its individual translations, so as to examine the historical evolution of Buddhist scripture's translation from the Eastern Han Dynasty (25 -220) to the Northern Song Dynasty (960 -1279).
作者 党素萍
机构地区 北京大学
出处 《南亚研究》 CSSCI 2010年第3期134-144,共11页 South Asian Studies
关键词 八千颂般若经 梵汉对勘 翻译特点 As asahasrikapranaparamita comparison of Sanskrit and Chinese versions features of Chinese translation
作者简介 北京大学南亚学系印度语言文学专业博士研究生
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部