摘要
"世界文学"最早由歌德提出,后来经过马克思和恩格斯的重新阐释,逐渐打上了文化全球化的烙印。经过100多年的历史演变和发展,世界文学已经从早先的"乌托邦"想象逐步演变发展成为一种审美现实。世界文学之所以在不同的语境中有不同的版本,与翻译的中介不无关系。正是由于翻译的干预,一些原本仅具有国别/民族文学特征的文学作品成了世界文学。判断一部作品是否属于世界文学,必须依据以下几个标准:1.是否把握了特定的时代精神;2.其影响是否超越了本国/民族或本民族语言的界限;3.是否收入后来的研究者编选的文学经典选集;4.是否能够进入大学课堂;5.是否在另一语境下受到批评性的研究。虽然"世界文学"概念的提出有助于中国文学,但中国文学在世界的地位却十分边缘。为了早日使中国文学跻身世界文学之林,当前翻译的主要方向应该由外译中转向中译外,这样才能有效实施中国文化和文学走向世界的战略。
出处
《探索与争鸣》
CSSCI
北大核心
2010年第7期3-9,F0002,共8页
Exploration and Free Views
作者简介
王宁。男,汉族,江苏扬州人,1955年7月生于南京,文学博士,教授,博士生导师。现任上海交通大学人文艺术研究院致远讲席教授,清华大学外语系教授,外国语言文学一级学科博士后流动站站长,人文社会科学学院学术委员会副主任兼外语系学术委员会主任,比较文学与文化研究中心主任,国务院特殊津贴获得者。曾任美国耶鲁大学福特杰出学者讲座访问教授,伊利诺斯大学杰出访问教授,华盛顿大学杰出访问研究员,英国剑桥大学访问研究员,澳大利亚皇家墨尔本理工大学访问教授等。兼任国际文学理论学会秘书长、中国中外文学理论学会副会长、中国比较文学学会副会长等职;担任国际(A&HCI)翻译研究刊物Perspectives:Studies in Translatology主编之一,国际(A&HCI)比较文学刊物Neohelicon顾问,国际(SSCI)中国研究刊物Journal of Contemporary China编委。主要著作有《王宁文化学术批评文选》(四卷本)、俭球化和文化研勋、《全球化、文化研究和文学研究》、Globalization and Cultural Translation、《史化翻译与经典阐释》、妁朝译研究的文化转向》、《‘后理论时代”的文学和文化研究》、Translated Modernites:Literary and Cultural Perspectiveson Giobaiization and China等10多种;在70多种国内外期刊或文集中发表中英文论文400余篇。