摘要
少数族裔与主体民族之间语言文学的互译一向较少为文学研究者所关注,而其中所透露出来的权力与政治交织下的文化网络则是理解中国不同民族文学差异性与同一性的关键。不同族裔文学之间的翻译总是权力沟通、互动、妥协的结果,从而形成了差异补充、中介传输、文化增生的功能。如果要解除少数族裔文学因为弱势而产生的阐释焦虑,则有必要将中华民族内部语言与文学的多样性落实于具体的研究范式之中,以同情的理解促成多民族文学的和谐共生。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2010年第2期82-89,共8页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
基金
国家社科基金项目"中华多民族文学史观及相关问题研究"的阶段性成果。项目编号:ZWJ07069
作者简介
刘大先。男,文学博士,中国社会科学院民族文学所助理研究员。北京100732