摘要
叹词是一种形象、生动的语言表达形式。汉、英叹词除了在构词形态上具有很大的相似性外,还表现出一词多义、一义多词、书写不规范等类似的特点。在汉语叹词英译时应根据叹词出现的上下文语境,把握说话者的语气和身份,采用直译、意译或音译的方法,准确而生动地再现原文的特点。
Interjection is a kind of vivid linguistic expression. The Chinese and English interjections exhibit a lot of common features, such as homonyms, homographs and irregular spellings. To translate the Chinese interjections correctly and idio matically, we should take the context and the speaker' s intonation and role into consideration, and use the strategies of literal translation, free translation or even transliteration.
出处
《湖南财经高等专科学校学报》
2010年第1期155-157,共3页
Journal of Hunan Financial and Economic College
关键词
叹词
直译
意译
音译
interjection
literal translation
free translation
transliteration
作者简介
周小玲(1977-),女,湖南常德人,广东商学院外国语学院讲师,湖南师范大学外国语学院博士研究生,研究方向:翻译理论与实践