摘要
诗歌是语言的艺术,是一个民族精神文明的高度浓缩。其意境深远,蕴含着许多美学元素。本文探讨了古诗词英译中的美学特质以及在诗歌中的表现形式,并阐述了彼得.纽马克的翻译理论中的交际翻译和语义翻译原则,并用其理论赏析了不同的英译版本,给人们以美的享受和有益的启迪。
Poetry is the art language of and it is the highly concentrated spirit of a nation.It contains far-reaching implications of its conception and a number of aesthetic elements.This paper discusses the aesthetic attributes of the poetry in the English translation as well as its performance,and elaborates on the theory of Communication translation and semantic translation of Peter Newmark,then analyses and appreciates the English translation of different versions by the theory for people to enjoy the beauty and get useful inspiration.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2009年第9期128-130,共3页
Journal of Hubei University of Education
关键词
诗歌翻译
美学特质
交际翻译
语义翻译
poetry translation
aesthetic attribute
communication translation
semantic translation
作者简介
张朵(1980-),女,河南驻马店人,助教,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。