摘要
配音译制和字幕译制是影视翻译的两种基本方式,一个国家对于引进的影片翻译以何种译制方式为主取决于多种因素。而影视翻译作为一种新兴的翻译领域,我国对此的研究还十分不足。在数字媒体高度发达以及国外影视剧在网络广泛传播的情况下,研究受众这一因素于影视翻译方式,并根据不同的受众特点选择相应的翻译方式,可以促进我国影视译制业的健康发展。
出处
《电影文学》
北大核心
2009年第14期144-146,共3页
Movie Literature
作者简介
辜岩巍(1969-),女,硕士,上海杉迭学院外语学院讲师.研究方向:翻译理论与实践、翻译和文化传播。