摘要
预设是指说话者在说出某个特定句子时所进行的假设。预设现象分为逻辑、语义和语用三种。预设理论对翻译实践具有三点启示:翻译的过程就是对译文读者的知识、文化、心理特征等进行预设认知的过程;预设的动态性可以解释译文的多样性;恰当使用预设知识,可以使译文更简洁、连贯。
Presupposition refers to the assumptions made by the speaker prior to making an utterance. It usually falls under three types,logical, semantic, and pragmatic. The findings about presupposition imply that the process of translation is a presuming process about the knowledge state, cuhural and psychological characteristics of the readers; that the product of translation can pose various forms since presupposing as a cognitive behavior is dynamic ; and that a transition may become more concise and coherent if presupposition is properly applied.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2009年第1期109-112,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
预设
翻译实践
启示
presupposition
translation practice
implication
作者简介
胡春华(1978-),男,江西南昌人,深圳大学外国语学院英语系讲师,博士,主要从事语用学和应用语言学研究。