期刊文献+

从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略 被引量:1

Strategies for Poetry Translation——Analysis of the English versions of Fishing in the Snow
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 本文分析了汉诗《江雪》的不同英译文,并在其英文译本例析的基础上,从语言和文化的角度阐明归化与异化、直译与意译等诗歌翻译的不同策略是可以共融且相辅相成的。 This paper illustrates several English versions of the Chinese poem, Fishing in the Snow. In the meanwhile ,strategies for poetry translation have been discussed on the basis of the analysis of the translated versions of this poem. From the perspectives of linguistics and cultural studies, this paper explores that the harmonious and complimentary relations between different strategies can be achieved, such as domestication and foreiguization, the literal translation and interpretation etc.
作者 常青
出处 《鞍山师范学院学报》 2008年第3期34-36,共3页 Journal of Anshan Normal University
关键词 诗歌翻译 策略 归化与异化 Poetry translation Strategies Domestication and foreiguization
作者简介 常青(1975-),女,辽宁鞍山人,鞍山师范学院外语系讲师,硕士。
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Lefevere, Andre, Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint [ M ]. Assen/Amsterdam: Van Gorcum, 1975.
  • 2许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外图书公司;香港:商务印书馆(香港)分社,1987.
  • 3许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000..
  • 4Weinberger, Eliot. The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry [ Z ]. New York: New Directions,2003.
  • 5Witter Bynner & Kiang Kang-hu. The Jade Mountain:A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the T' ang Dynasty [ Z ]. New York : Alfred A. Knope, 1929.
  • 6周红民.美言可信,信言可美[J].上海翻译,2007(4):73-75. 被引量:7

二级参考文献2

共引文献48

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部