期刊文献+

Culture-loaded words in the Confucian classics and their translation 被引量:1

儒家经典中的文化负载词及其翻译
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 The correct translation of the Confucian classics is based on the correct comprehension of the culture-loaded words. Therefore, this paper aims to analyze the changing meanings of these words, then find out the ways to determine their meanings and at last point out the principle, strategies and methods of better translating these words through discussing the translation purpose and the philosophical nature of the Confucian classics. 正确理解儒家经典中文化负载词的含义是正确翻译儒家经典的前提和基础。本文分析了儒家经典中文化负载词词义的变迁,提出了确立词义的途径与方法,通过探讨儒家经典的翻译目的及其文本性质,说明了翻译其中文化负载词时应遵循的原则、采取的策略与方法。
作者 张继文
出处 《Sino-US English Teaching》 2008年第3期42-48,共7页 中美英语教学(英文版)
关键词 the Confucian classics culture-loaded words TRANSLATION 儒家经典 文化负载词 翻译
作者简介 张继文(1967-),女,硕士,潍坊学院外国语学院副教授;研究方向:翻译史、典籍翻译。
  • 相关文献

同被引文献11

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部