摘要
针对李运兴教授"论翻译语境"一文在"翻译语境"概念界定上的不足,结合中西翻译语境研究历史,对"翻译语境"的内涵及其本质属性展开深入探讨,明确了"翻译语境"的定义,揭示了译者的第三人称主体特性以及翻译语境的三大本质属性:主观性、动态性、对话性。
Dissatisfied with Professor Li Yunxing's discussion of'translation context'in a recent article,this paper looks into what this concept signifies by referring to how it has been theorized both in China and in the West,and redefines it in terms of three essential features,namely,subjectivity,dynamicity and dialogicity.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2008年第1期33-37,共5页
Chinese Translators Journal
基金
中国博士后科学基金课题“翻译不确定性的哲学阐释”(20060400696)阶段性成果
关键词
翻译语境
译者第三人称主体性
主观性
动态性
对话性
translation context
third-person
translator
subject of translation
subjectivity
dynamicity
dialogicity
作者简介
彭利元,湖南工业大学外国语学院副教授,南开大学外国语学院博士后,主要研究方向:翻译学,语境主义认识论[作者电子信箱]lypon@163.com