摘要
比较分析了李白《静夜思》的五种译文,尝试探讨汉诗英译的真谛。汉诗英译不应是亦步亦趁地复制和模仿原诗,而是在充分理解原诗内容的基础上,将原诗的韵致、意象和情愫跃然纸上,以求译诗像诗。
Based on comparative analyses of 5 English versions of Li Bai' s Still Night Thoughts, this paper attempts to make an intensive study of C-E poetry translation and discuss two methods here. One is to faithfully reproduce the form and meaning of the original while the other is to convey its beauty, image and innermost feelings as much as possible on the basis of fully understanding the original, with the conclusion that a translated poem should be like one with the original flavor.
出处
《韶关学院学报》
2007年第7期91-94,共4页
Journal of Shaoguan University
关键词
李白
诗歌翻译
意象
Li Bai
poetry translation
image
作者简介
金春笙(1947-),男,福建福安人,宁德师范高等专科学校英语系副教授,主要从事英汉比较及翻译研究。