摘要
本文探讨了科技术语的定名方式与原则对科技术语规范化和国际化的影响,提出调整传统的"意译为主"的汉译科技术语策略,适当加大音译和直接借用英文原词的比重,同时充分利用英语的构词法和表达习惯英译本土科技术语,使我国的本土科技术语成为世界通用的国际性词汇,从而加快科技术语的国际化进程。
This thesis discusses the impacts of translation strategies and principles on the internationalization of scientific terminology. The author holds that the translation strategy of transliteration or adopting English terminology directly into Chinese is more beneficial to the internalization of scientific terminology than the traditional one with emphasis on free translation. Meanwhile, English word-buildings and expressions should be adhered to when specific Chinese scientific terminologies are translated into English.
出处
《上海翻译》
北大核心
2007年第4期31-34,共4页
Shanghai Journal of Translators
基金
湖南省教育厅科学研究重点资助项目的部分成果:基于功能目的理论的应用翻译研究(课题编号:06A084)
关键词
科技术语
定名原则
定名方式
scientific terminology
translation principle
translation strategy
作者简介
张沉香(1963-),女,中南林业科技大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:翻译理论与实践,湖南师范大学博士研究生;
王小宁(1965-),女,中南林业科技大学外国语学院副教授,研究方向:语言学与应用语言学。