期刊文献+

意识形态与翻译研究 被引量:21

Ideology and Translation Studies
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 对我国意识形态与翻译研究的现状作了梳理之后指出了意识形态概念的模糊以及翻译研究中泛意识形态化的趋势。从意识形态基本特征入手,指出意识形态在其无名时期影响相对较弱,而且并不能囊括所有影响翻译的因素,诗学以及其他一些社会力量都有可能成为影响翻译的主导因素。在翻译研究中,应该将意识形态从错综复杂的社会局势中辨剥出来,考究不同因素,包括不同意识形态、诗学以及其他社会因素在翻译中互相纠缠、交互影响的关系。最后对林译小说作了个案研究,具体分析意识形态和诗学以及其他因素在林纾翻译中的综合作用。 After making a brief review of the current study of translation and ideology in China, this paper outlines the indistinct concept of ideology and pan - ideologization in translation studies. Starting from several essential characteristics of ideology, the paper argues that ideology exerts relatively weak influence in nameless state and some other social factors cannot be covered by ideology. Poetics and other social factors can be influential to the process of translation. Therefore, in translation studies, we should distinguish ideologies from the complicated social situation and examine the interweaving and mutually influential relationship of different factors, including different ideologies, poetics and other social factors. Finally, Lin Shu's translation is studied specifically in order to find out the synthetic impact of different ideologies and poetics in translation.
作者 刘小刚
出处 《天津外国语学院学报》 2006年第6期1-6,16,共7页 Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词 意识形态 诗学 翻译研究 林译小说 ideology poetics translation studies novels translated by Lin Shu
作者简介 刘小刚(1974-),男,讲师,博士,研究方向:译介学
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献125

同被引文献212

引证文献21

二级引证文献52

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部