摘要
预设思维教学有助于培养学生敏锐的认知关联性思维,能使他们理性地认识到翻译过程中思维形态和特征对正确选择词句的影响,提高他们在翻译实践中的主观能动性。本文将翻译活动中预设思维的性质和特征与译者主体主观能动性的思维动因结合起来,以此探讨翻译教学实践中的理论化途径。
This paper aims at exploring a way of integrating translation theory with translating teaching.It maintains that the teaching of presuppositional thinking can help students of translation to develop a sensitivity to cognitive relevance in language use,and to see that in the translating processes,the correct choice of lexical or syntactic items might be influenced by the cognitive modes and features special to users of different languages.A heightened awareness of this possibility will enhance the students’ initiative in translating practice.
出处
《外国语言文学》
2006年第3期180-185,共6页
Foreign Language and Literature Studies
基金
广东省人文社会科学重点研究基地重大研究项目"翻译主体性理论范畴化与实证研究"部分研究成果。项目号:04JDXM75002