摘要
中式英语是影响中国学生汉英翻译译文质量和英语作文的主要问题之一。中式英语是中国的英语学习者思维方式固有化以及受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯而导致的不符合英语语言文化习惯的畸形英语。文章尝试归纳分析中式英语产生的若干原因,并以此为鉴,以期在翻译过程中最大限度地减少中式英语的出现。
For Chinese students, Chinglish is one of the major problems which affect the quality of their Chinese-English translation. Chinglish is the misshapen language that violates against the rules of English language and culture. Chinglish is the nonstandard English used by Chinese learners who are interfered and influenced by their native language and apply mechanically the rules or idiomatic usage of Chinese in the process of Chinese-English translation. This thesis attempts to categorize and analyze the major reasons for the phenomenon of Chinglish.
出处
《合肥工业大学学报(社会科学版)》
2005年第4期119-123,共5页
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
关键词
中式英语
思维方式
母语负迁移
翻译方法
双语能力
Chinglish
mode of thinking
negative transfer of mother-tongue
translation method
English and Chinese competence
作者简介
李雪红(1971-),女,山东郓城人,安徽财经大学外国语学院讲师,硕士,