摘要
“各”之为“略”,更有可能是抄者以“理”改之,而非编撰者“考虑到实际操作的困难程序”,才“用‘略’表示出某种灵活性”。至少,目前是难以据日本所传古抄白文本《文选序》而遂定今传《文选序》中的“各以时代相次”,原本是作“略以时代相次”的。杨守敬《日本访书志》的此古抄白文本《文选》“原于未注本”说,虽为学术界普遍接受,然是说实难以成立。
Using the word “somehow” in place of the word “privately” was “possible” for the copier to change rationally rather than the compiler used the word “somehow” for the purpose of some flexibility, taking the difficult process of practical operation into consideration. At least, it is hard to identify the sentence “privately list the arder of authors of the same age in their own judgement” in Wen Xuan Xu ( Literary Selections Order) of Japanese ancient copied book, which originally was the sentence “somehow list the order of authors of the same age …” It is hard for the very Wen Xuan Xu of Japancse ancient copied vernacular book to hold water, which originated from non-noted copy from Notes for Books Visited in Japan by Yang Shoujing, which has beea popular with the academic circles.
出处
《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》
2005年第4期90-94,共5页
Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
关键词
文选
日本所传
古抄白文本《文选序》
各以时代相次
略以时代相次
Wen Xuan (Literary Selections)
hand down in Japan
Wen Xuan Xu (Literary Selctions Order) Japanese ancient copied verancular book
privately list the order of authors of the same age in their own judgement
somehow list the order of authors of the same age in their own judgement
作者简介
力之(1956-),男,广西北海人,广西师范大学中文系教授,中国《文选》学会理事。