期刊文献+

英汉同声传译技巧与训练 被引量:82

Simultaneous Interpreting:Principles and Training
原文传递
导出
摘要 本文对国际会议同声传译做了全面介绍。介绍了同声传译的概念、工作程序及对译员的素养要求。作者根据多年的会议同传经验及研究提出了英汉同声传译所应遵循的六大翻译原则:顺句驱动、随时调整、适度超前、信息重组、合理简约、信息等值。论述了同声传译专业训练及自我训练的主要方法。 Thispaperisa generalintroductionto simultaneousinterpreting.Theauthorintroducesthedefinitionandtheprocess of interpretingas wellas thebasicrequirementsfora simultaneousinterpreter.Hethenproposessixprinciplesforsimultane-ousinterpreting-runningparallelwiththeoriginalspeakerandapplyingthesalamitechniques,readjustment,anticipation,re-formulation,simplificationandinformation-equivalence.Thesepointsareillustratedwithexamplesof interpretingbetween EnglishandChinese.Themethodologiesfor professionaltrainingin simultaneousinterpretingandfor selfacquisitionof SI techniquesarealsodiscussed.
作者 仲伟合
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第5期39-43,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 同声传译 技巧 训练 SimultaneousInterpreting Principle Training
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Dollerup, G & Lindegaard, A. Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992.
  • 2Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  • 3Jones, R. Conference Interpreting Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
  • 4Lambert, S & Moser-Mercer, B. Bridging the Gap: Empirical research on simultaneous interpretation [C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994.

同被引文献376

引证文献82

二级引证文献95

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部