摘要
穆善培教授的《中英两种文化差异和汉译英忠实性问题》一文,对中国和英语国家两种文化的主要差异作了比较,指出过去的汉英译作中,由于译者忽视或不了解中国文化背景而造成的某些失误。接着论述了中国传统文化中确实存在的一些难以译出或难以全部译出的词语,这给译文的忠实性带来了难以逾越的障碍。为解决由于文化差异而造成的这个难题,作者认为不能用一个尺度来衡量汉译英忠实性问题,而应用三个层次,即完全忠实。基本忠实和部分忠实来衡量。当然,作者又强调指出:译文不能忽视或歪曲原文的文化特色。
出处
《西北大学学报(哲学社会科学版)》
1988年第3期110-116,3,共8页
Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition