摘要
至少从亚里斯多德时代开始就已承认用对比的方法来表现语言项目之间的差异是一种有益的教学方法。这一方法的价值已被几代人所证明,而且它在语言分析方面所产生的作用也已毫无争议。正式从对比修辞的角度来研究阅读和写作的历史不长,美国的Robert Kaplan 大概可算这一领域的始祖。1966年他在“跨文化教育的文化思维模式”一文中假设:向美国学生(指英语本族学生)和外国学生教授阅读和写作的方法不应相同。这一教学方法上的差别主要是由于修辞性质上表现出来的文化差异所致。这一假设一提出,立即受到了广泛的重视,而且仅在从假设的提出迄今的二十多年内就已涌现出不少有趣的研究成果。综合这一领域内的研究。
This paper is an attempt to reinforce Robert Kaplan's hypothesis that Chinese students havedifficulty keeping their English compositions coherent because of the difference between the directlinear structure of English discourse and the spiraling structure of culturally typical Chinese dis-course. Based on a theoretical and empirical study, the paper suggests that an awareness of therhetorical pattern differences can help Chinese students of compositions become more quicklyproficient in a writing pattern that is not native to them.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
1989年第2期42-48,55,共8页
Journal of Foreign Languages