期刊文献+

影视翻译的贴切性原则 被引量:1

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 影视翻译是一个新兴的、特殊的翻译领域,越来越受到国内外翻译界的关注。在严复的翻译标准--信、达,雅的基础上,本文认为信、达、切更适用于影视翻译,并试图根据影视翻译四个方面的特点来探讨、证实“切”这个准则的可行性:影视翻译应切合口语化特征、切合人物性格化特征、切合观众的文化习惯和切合“情感化”原则。
作者 武月琴
出处 《电影文学》 北大核心 2006年第13期43-45,共3页 Movie Literature
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献21

  • 1张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):49-52. 被引量:262
  • 2王卫红,陈茂新.会话含义与语用等效翻译[J].北京第二外国语学院学报,2001,23(4):1-7. 被引量:5
  • 3[3]中国大百科全书·电影卷[M].上海:中国大百科全书出版社,1988.
  • 4[5]Bernstein, B.B. Elaborated and Restricted Codes: Their Social Origins and Some Consequences [J]. American Anthropology 66: 55-69. 1964.
  • 5[6]Nida, E.A. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai Foreign language Educational Publishing House. 1993.
  • 6Baker, Mona. Norms. In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 1998.
  • 7Bartsche, Renate. Norms of Language. London: Longman, 1987.
  • 8Chesterman, Andrew. Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 1997.
  • 9Delabastita, Dirk. Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 1989,35(4):193-218.
  • 10Gottlieb, Henrik. Subtitling-a New University Discipline. In: Dollerup, Cay, et al. (eds.). Teaching Translation and Interpreting.Amsterdam: John Benjamins, 1992,161-170.

共引文献140

同被引文献43

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部