摘要
我国著名翻译家许渊冲教授提出"三美"翻译原则,即"意美"、"音美"、"形美"是文学翻译的最高标准,这一文学翻译思想在翻译界已得到越来越多的译界学者的认同。影视属于艺术,和文学属于一个大范畴。大量的实践证明,经典的电影译名,都遵循了"三美"的要求,因此使原电影获得了新的生命力和市场。相反,如果译者粗制滥造,一味迎合某些趣味底下的观众,只能导致社会的抵制和影片本身的失败。
出处
《电影评介》
北大核心
2008年第15期62-64,共3页
Movie Review
作者简介
李宏亮,电子科技大学外国语学院教师.外国语言学与应用语言学硕士,研究方向:翻译理论与实践.