摘要
根据自己在公路交通行业多年从事翻译工作的亲身经历,结合一些翻译实例,从理论和实践的角度,按照笔译和口译两个方面,论述了公路交通行业的笔译和涉外口译工作的翻译技巧和实践经验。
Based on his own experience of translation and foreign affairs interpretation work for many years in highway communications industry,combining some dramatic examples,from angles of theory and practice,and two aspects of translation and interpretation,the author discussed his personal view-points and feelings,the translation skills and other practice experience about the translation and foreign affairs interpretation work in highway communications industry.
出处
《山西交通科技》
2009年第1期78-80,85,共4页
Shanxi Science & Technology of Transportation
关键词
公路
交通
外事
笔译
口译
highway
communications
foreign affairs
translation
interpretation