摘要
J.K. 罗琳的“哈利·波特”系列丛书为青少年打开了一扇通往魔法世界的大门,深受小说读者们的喜爱,屡创销售记录,好评如潮。本系列丛书自发表以来,被译成了多种语言版本,汉译本也有多种版本,其中接受度最高的是马爱农、马爱新的译本。本文从接受美学的角度对该译本进行分析,探讨该译本所使用的翻译策略,以丰富“哈利·波特”系列丛书的汉译研究,同时为英语文学作品面向青少年读者的汉译提供借鉴。
出处
《休闲》
2021年第7期0031-0032,共2页
作者简介
任欣然 (1997.8-) 女,河南焦作人,硕士学位,研究方向:翻 译。