期刊文献+

跨文化视域下《黄帝内经》两个译本比较研究

A Comparative Study of Two English Versions of Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine from a Intercultural Perspective
在线阅读 下载PDF
导出
摘要 翻译本身是一种文化活动。翻译不仅涉及两种语言,更多涉及两种文化。从文化角度研究翻译成为翻译领域的前沿课题,为翻译理论的发展注入了新的活力。由于中医的特殊性,在翻译中两种文化的碰撞更为突出。通过对中医学四大经典著作之一《黄帝内经》两个英译本的分析,旨在说明文化因素在中医翻译中的重要作用。 Translation is a cultural activity.It’s more than the transformation between two languages,what translation should achieve is to explain and spread culture between two languages.Culture shock is more obvious in the translation due to the peculiarity of traditional Chinese medicine.This paper makes a comparative study on two English versions of Yel ow Emperor’s Classic of Internal Medicine,which is ranked as the first among the four most important classics of traditional Chinese medicine.The purpose is to reveal the significance of cultural factors in the translation.
作者 张莉 ZHANG LI(School of Foreign languages,Liaoning University of Traditional Chinese Medicine,Shenyang 110032,Liaoning,China)
出处 《医学信息(医学与计算机应用)》 2014年第22期9-9,10,共2页 Medical Information
基金 “辽宁省高等教育学会‘十二五’高校外语教学改革专项课题-中医院校英语专业跨文化教学模式研究(WYYB13134)”.
关键词 中医英译 跨文化 黄帝内经 English translation of traditional Chinese medicine Cross culture Yel ow Emperor’s Classic of Internal Medicine
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献20

共引文献96

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部