期刊文献+

创译、语境化阅读与世界文学:重读庞译《长干行》 被引量:2

Transcreation,Contextualized Reading and World Literature:Re-reading of“The River-Merchant’s Wife:A Letter” Translated by Ezra Pound
原文传递
导出
摘要 本文从翻译、阅读两个方面分析庞德所译的《长干行》,并在中、英文学的互动中探究《长干行》的世界文学地位的形成,指出《长干行》之所以能够代表中国古典诗歌在英语世界历久不衰,是庞德的创译与目的语读者的语境化阅读共同作用的结果。 This article analyzes“The River-Merchant’s Wife:A Letter”,a poem translated from Chinese by Ezra Pound,from two aspects—translation and reading—and aims to explore the English translation’s status in world literature.It argues that the imperishable charm of“The River-Merchant’s Wife:A Letter”in world literature is caused by the co-effort of the translator’s transcreation and target readers’contextualized reading.
作者 曹培会 CAO Peihui(University of International Business and Economics)
出处 《翻译界》 2020年第1期23-35,共13页 Translation Horizons
基金 对外经济贸易大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“王维诗歌与美国诗歌的跨文化互文”(18QD17)的阶段性研究成果
关键词 庞德 《长干行》 创译 语境化阅读 世界文学 Ezra Pound “The River-Merchant’s Wife:A Letter” transcreation contextualized reading world literature
作者简介 曹培会,博士,对外经济贸易大学英语学院讲师,研究方向为翻译研究。E-mail:caopeihui0623@126.com
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

共引文献54

同被引文献21

引证文献2

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部