摘要
本文从翻译、阅读两个方面分析庞德所译的《长干行》,并在中、英文学的互动中探究《长干行》的世界文学地位的形成,指出《长干行》之所以能够代表中国古典诗歌在英语世界历久不衰,是庞德的创译与目的语读者的语境化阅读共同作用的结果。
This article analyzes“The River-Merchant’s Wife:A Letter”,a poem translated from Chinese by Ezra Pound,from two aspects—translation and reading—and aims to explore the English translation’s status in world literature.It argues that the imperishable charm of“The River-Merchant’s Wife:A Letter”in world literature is caused by the co-effort of the translator’s transcreation and target readers’contextualized reading.
作者
曹培会
CAO Peihui(University of International Business and Economics)
出处
《翻译界》
2020年第1期23-35,共13页
Translation Horizons
基金
对外经济贸易大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“王维诗歌与美国诗歌的跨文化互文”(18QD17)的阶段性研究成果
关键词
庞德
《长干行》
创译
语境化阅读
世界文学
Ezra Pound
“The River-Merchant’s Wife:A Letter”
transcreation
contextualized reading
world literature
作者简介
曹培会,博士,对外经济贸易大学英语学院讲师,研究方向为翻译研究。E-mail:caopeihui0623@126.com