摘要
文章以元代白話碑文、《元典章·刑部》、《通制條格》和明代出現的《蒙古秘史》這幾種蒙古語直譯體文獻為語料,對助詞"將"出現的結構類型和語法意義進行了考察,並把幾種直譯體文獻與近代比較標準的漢語文獻進行了比較,在此基础上對"將"的發展演變過程進行了梳理,並進一步解釋了"將"消失的原因。通過這樣的探討,不但能夠促進蒙古語直譯體文獻的研究,也能夠為近代漢語中"將"的認識提供有利的佐證,進而促進對這一助詞的研究。
This article mainly investigates the structural types and grammatical meanings of the vernacular inscriptions of the Yuan Dynasty,the "Yuan Dian Zhang",the "General Regulations" and the "Mongolian Secret History" that appeared in the Ming Dynasty.It also compares literally translated documents with modern comparative standard Chinese documents within several documents.on this basis,the development and evolution process of is analyzed,and the reasons for the disappearance of "will" are further explained Through this discussion,it can not only promote the study of Mongolian direct translation literature,but also provide favorable evidence for the "will" understanding in modern Chinese,thus promoting the study of this auxiliary word.
出处
《汉语史研究集刊》
2019年第2期104-116,共13页
Studies on the History of Chinese Language
基金
國家社會科學基金項目《清代漠譯蒙古族歷史文獻語法研究》的研究成果,項目批准號:17BMZ031.