摘要
章回体翻译小说乃20世纪初重要的文化现象,其兴起的直接原因包括报刊连载方式与读者、译者对章回体的认同。"小说界革命"主张利用小说经世济民,译者因此借"说书人"声口发挥译作理念,高扬现实感与主体性,此为现象兴起的重要原因。社会思潮消退后,主导小说出版的因素由工具性变为趣味性,翻译题材由政治、科学、冒险等变为言情、侦探,译作中的章回体特征日渐淡化,大幅度倒叙、限知叙述、心理描写等西方长篇小说独有特征慢慢浮现,章回体译作最终消失。章回体小说与长篇小说体裁所固有的文化差异是其消失的根本原因,直接原因则涉及读者阅读观念与译者翻译观念的变化。
出处
《华中学术》
2021年第1期118-126,共9页
Central China Humanities
基金
国家社科基金项目“近代中国的小说作法整理与研究”【20BZW122】的阶段性成果