期刊文献+

杨宪益、戴乃迭《红楼梦》改译研究——基于《中国文学》期刊版和全译版的对比分析 被引量:4

On Yang Hsien-yi & Gladys Yang’s Self-Translation-Revision of A Dream of the Red Mansions:A Comparative Analysis Based on Their Two Versions
原文传递
导出
摘要 翻译修改是翻译研究的一个重要话题,尤其是自我改译。1964年《中国文学》(英文版)刊载了杨宪益和戴乃迭合译《红楼梦》的九个章回,目前已属稀缺资料。本文通过对比分析杨译《红楼梦》的期刊版和全译版,从前言内容、书名翻译、回目翻译以及具体内容(包括措辞、句子、诗歌等)的翻译探讨其前后的改译过程,发现其改译的动因包括底本的选择,外部环境的影响以及译者自发性的修改,其中自发性修改的数量最多。杨氏夫妇的自发性修改是翻译家精神的重要体现,对当下译者不无启示。 Translation revision,especially self-translation-revision,is an important topic in translation studies.This paper comparatively analyses the nine chapters of Dream of the Red Chamber published in Chinese Literature translated by Yang Hsien-yi&Gladys Yang and the corresponding chapters in their later complete version A Dream of the Red Mansions,including introductions(or publisher’s note),the names of the novel,chapter names and speci c contents like diction,sentence construction,poems in the novel etc.rough comparison,it is found that the motivations for their self-translation-revision are manifold,such as selection of the major original editions,the in uence of external environment,and the translators’own considerations.And it is the translator’s own considerations that account for most part of their translation revisions,which embodies,to a large extent,the spirit of the translator and sets a good example for current translators.
作者 冯全功 刘佳盈 FENG Quangong;LIU Jiaying
出处 《亚太跨学科翻译研究》 2019年第1期79-91,共13页 Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
基金 浙江大学文科教师教学科研发展专项项目“中国文学作品的改译研究——基于过程与结果的分析”成果.
关键词 翻译修改 自我改译 《红楼梦》 杨宪益与戴乃迭 Translation revision self-translation-revision A Dream of the Red Mansions Yang Hsien-yi&Gladys Yang
作者简介 冯全功,南开大学翻译学博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授,研究兴趣为翻译修辞学、《红楼梦》翻译、中国文学对外译介与传播等;刘佳盈,浙江大学外国语言文化与国际交流学院2018届翻译专业本科毕业生,研究兴趣为翻译理论与实践。
  • 相关文献

二级参考文献109

共引文献127

同被引文献39

引证文献4

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部