摘要
本研究基于语料库翻译文体学理论,从数字人文视角出发,结合语料库与R语言等文本挖掘技术对《春琴抄》吴树文译本(1991)、郑民钦译本(2007)、曹曼译本(2017)三个译本的多维度文体特征进行计量考察,并从主语显化与叙事学角度阐释了日本文学翻译过程中发生的归化现象。研究发现:三个译本除了在文体参数上存在不同程度的差异外,在翻译共性方面都有主语显化和直接引语显化的倾向。
Based on the theory of Corpus stylistics and translation,this paper conducted a quantitative analysis of the multidimensional stylistic characteristics of the three translations of shonkinsho by Wu Shuwen(1991),Zheng Minqin(2007)and Cao Man(2017)by using text mining and R language,from the perspective of digital humanities.Furthermore,drawing on narratology and subject manifestation,it interpreted the phenomenon of domestication in Japanese literary translation.The study revealed that while the three translations exhibit variations in stylistic aspects,they all share a tendency to involve subjectification and direct speech representation in translation universals.
作者
王子睿
蒋敬诚
WANG Zirui;JIANG Jingcheng
出处
《亚太跨学科翻译研究》
2023年第1期79-91,共13页
Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
关键词
《春琴抄》
语料库翻译学
文体学
叙事学
Shunkinsho
corpus-based translation studies
stylistics
narratology
作者简介
王子睿,广西大学外国语学院硕士研究生。研究方向:语料库与文本挖掘;蒋敬诚,广西大学外国语学院副教授,硕士研究生导师。研究方向:日本文学翻译。