摘要
随着互联网的发展以及当今中国与其他国家的文化交流与经济合作日渐频繁,我国各地的人民政府纷纷增设了英文网站,以展示当地的经济、社会与文化等。它们都是各地政府向世界展示自身形象的重要窗口。为了提升翻译质量,翻译应从生态翻译学入手,在翻译过程中译者必须考虑到多维生态语境,协调各主体之间的关系,从语言维、文化维、交际维三个维度,动态性地做出最佳适应与选择,从而得出适应选择度最高的译文。
With the development of the Internet and the increasingly frequent cultural exchanges and economic cooperation between China and other countries,the English websites of people’s governments have become windows to show their economy,society and culture.Therefore,the English translation of the government website plays an important role in strengthening the external publicity.In order to improve translation quality,Eco-translatology claims that in the process of translation,the translator must consider the multi-dimensional ecological context,coordinate the relationship among the subjects,and make the best adaptation dynamically from the linguistic dimension,cultural dimension and communication dimensionin order to obtain the best translation.
作者
焦艳伟
Jiao Yan-wei(Xi’an Fanyi University,Xi’an Shaanxi,710105,China)
出处
《南昌教育学院学报》
2019年第5期111-115,共5页
Journal of Nanchang College of Education
基金
陕西省教育厅专项项目“‘生态翻译学’视角下陕西省各级人民政府网站外宣翻译现状与对策研究”(18JK0997)的阶段性成果.
关键词
生态翻译学
政府网站翻译
三个维度
翻译策略
Eco-translatology
government website translation
three dimensions
translation strategy
作者简介
焦艳伟(1988-),女,河北秦皇岛人,硕士,讲师,从事翻译理论与实践研究。