期刊文献+

西日汉文本对照下的鲁迅翻译观——从鲁迅翻译巴罗哈谈起

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 鲁迅一生笔耕不辍,倾心于文学创作的同时译介了数以百计的外国文学作品。1903年3月,鲁迅剪去发辫,以此明志。同年6月从日文转译了法国作家雨果的《哀尘》。自此,鲁迅的译笔就不曾搁置。在《我怎么做起小说来》一文中,鲁迅曾表示想利用小说的力量,来改良社会,“但也不是自己想创作,注重的倒是在绍介,在翻译,而尤其注重于短篇,特别是被压迫的民族中的作者的作品”。①在人生的最后几年里,他译介了诸多“被压迫民族”的文学作品,其中包括西班牙作家皮奥·巴罗哈(Pío Baroja)的早期短篇小说,分别发表在《沙漠上》《译文》《文学》和《新小说》等书刊中,后以《山民牧唱》为书名集结成单行本。
作者 程弋洋 盛妍
出处 《鲁迅研究月刊》 CSSCI 北大核心 2020年第1期30-36,共7页 Luxun Research Monthly
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部