摘要
汉语和越南语的基本句式均为“主动宾”结构,汉语的一种特殊句式“把”字句虽然在越南语中没有对应的句式,但许多越南语句子仍需要翻译成汉语的“把”字句。在越译汉过程中,需要翻译成汉语“把”字句的越南语句子通常具有三大特征:谓语动词是具有处置性的及物动词;宾语是有定的或是已知的人和物,时常可以被省略;谓语动词与后面的成分常形成“谓+宾+补”“谓(动补型)+宾”“双宾语”三种结构。掌握这三种特征能够帮助译者更好地处理越汉翻译中“把”字句的翻译技巧。
出处
《文化与传播》
2023年第6期96-101,共6页
Culture & Communication
基金
国家社会科学基金项目“越南有关中国享有南海主权文献资料记载及其国际法效力研究”(19BZS132)
作者简介
秦爱玲,广西大学外国语学院助理教授,硕士生导师,博士,研究方向为东南亚区域国别研究、越南语言文化;孙雯静,广西大学外国语学院硕士研究生,研究方向为越南语笔译。