期刊文献+

越汉翻译中“把”字句翻译技巧探析——以《志飘》巫宇汉译本为例

在线阅读 下载PDF
导出
摘要 汉语和越南语的基本句式均为“主动宾”结构,汉语的一种特殊句式“把”字句虽然在越南语中没有对应的句式,但许多越南语句子仍需要翻译成汉语的“把”字句。在越译汉过程中,需要翻译成汉语“把”字句的越南语句子通常具有三大特征:谓语动词是具有处置性的及物动词;宾语是有定的或是已知的人和物,时常可以被省略;谓语动词与后面的成分常形成“谓+宾+补”“谓(动补型)+宾”“双宾语”三种结构。掌握这三种特征能够帮助译者更好地处理越汉翻译中“把”字句的翻译技巧。
出处 《文化与传播》 2023年第6期96-101,共6页 Culture & Communication
基金 国家社会科学基金项目“越南有关中国享有南海主权文献资料记载及其国际法效力研究”(19BZS132)
作者简介 秦爱玲,广西大学外国语学院助理教授,硕士生导师,博士,研究方向为东南亚区域国别研究、越南语言文化;孙雯静,广西大学外国语学院硕士研究生,研究方向为越南语笔译。
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献20

  • 1李宁,王小珊.“把”字句的语用功能调查[J].汉语学习,2001(1):55-62. 被引量:30
  • 2胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:44
  • 3Baker. M. 1998/2004. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London.. Routledge.
  • 4Eskola,S. 2004. Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish[C]// A. Mauranen & P. Kujamaki. Translation Universals.. Do They Exist ? Amsterdam: John Benjamins: 83 - 99.
  • 5Laviosa,S. 2002. Corpus-based Translation Studies [M]. Amsterdam/New York, Rodopi.
  • 6Mauranen, A. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora [C]// M. Olohan. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies 1 : Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St, Jerome: 119 - 141.
  • 7Mauranen, A. 2004. Corpora, universals and interference [C] // A. Mauranen &. P. Kujam/iki: 65 - 82.
  • 8Mauranen, A. 2007. Universal tendencies in translation [C]// G. Anderman & M. Rogers. Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon.. Multilingual Matters: 33- 48,.
  • 9May,R. 1997. Sensible elocution: How translation works in and upon punctuation [J]. The Translator 3.1 : 1 - 20.
  • 10Scott, M. N. 1998. Normalization and Readers' Expectation [D]. Liverpool: AELSU University of Liverpool.

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部