摘要
英汉两种语言扎根于不同的社会环境,句子结构存在较大差异,这一特点在英汉长句中尤为显著。能源类文本属于科技文本,多用复杂句和长句,而对于长句的处理是翻译的难题之一。文章基于奈达功能对等理论,运用例证阐释的方法,分析能源类文本的语法特征,提出相应的英译句式重构策略,以期更好地理解中英文句子行文结构和表达习惯的差异。
English and Chinese are rooted in different social environments,and there are great differences in sentence structure,which is particularly prominent in English and Chinese long sentences.Energy text belongs to science and technology text featured with complex sentences and long sentences.Based on Nida’s functional equivalence theory,this paper analyzes the grammatical features of energy text and proposes corresponding sentence structure reconstructing strategies for translation in order to further understand the differences in sentence structure and expression habits between Chinese and English.
出处
《现代英语》
2020年第7期64-66,共3页
Modern English
关键词
功能对等
能源文本
句式重构
Functional equivalence
energy text
sentence restructuring
作者简介
刘薇(1994~),女,汉族,河南安阳人,中国矿业大学(北京)文法学院,硕士研究生,研究方向为英语笔译。