期刊文献+

对公共标识语译写问题的思考与建议

原文传递
导出
摘要 文章通过对采集到的北京地区公共领域英语标识语的分析,归纳出英语标识语译写的几种典型问题,其中道路标牌中时用拼音、时用英语造成地名概念的混乱现象最为普遍;其次单位名称、景点告示语误译、错译现象也比较普遍。之后思考分析了英语译写问题的一些原因,并提出了改进英语标识译写的建议。 This paper,through analyzing English versions on the signboards collected in Beijing public places,lists some typical problems concerning Chinese-English translation,of which the most common phenomenon is that both pinyin versions and English versions are used,causing confusion as to the exact name of the given place.In addition,the names of some organizations and guiding signs of some parks are translated either improperly or wrongly.The probable reasons for these problems are explored and the practical suggestions for changing and upgrading the state of English signs are provided.
作者 杨建兰 任颂
机构地区 北京联合大学
出处 《现代英语》 2020年第17期73-75,共3页 Modern English
基金 北京联合大学校级项目“北京公共空间双语标识优化研究”,项目编号:SK30201909
关键词 语言景观 公共标识语 英语译写 linguistic landscape signs of public places English translation and writing
作者简介 杨建兰(1965~),女,汉族,陕西子长人,北京联合大学,副教授,硕士研究生,研究方向为英语教学,英美文化;任颂(1983~),女,汉族,辽宁沈阳人,北京联合大学,讲师,硕士研究生,研究方向为英语教学,心理语言学。
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献84

共引文献79

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部