摘要
外宣纪录片是我国对外宣传的重要手段,对提升中华文化影响力起到了促进作用。文章以纪录片《四季中国》为例,从解构主义的研究角度出发,分析其字幕中文化负载词的翻译策略,从而探索这部外宣纪录片对中国文化的解构与重构。
As an important means of external publicity,publicity documentary enhances Chinese culture’s influence.Taking Seasons of China as an example,this paper analyzes the translation strategies of culture-loaded words in its subtitles from the perspective of deconstruction,so as to explore the deconstruction and reconstruction of Chinese culture in this documentary.
出处
《现代英语》
2020年第21期74-76,共3页
Modern English
关键词
外宣纪录片
《四季中国》
文化负载词
解构主义
字幕翻译
publicity documentary
Seasons of China
culture-loaded words
deconstruction
subtitle translation
作者简介
谢超仪(1997~),女,汉族,浙江温州人,浙江师范大学外国语学院,硕士,英语语言文学专业,研究方向为翻译学。