期刊文献+

论外宣纪录片对中国文化的解构与重构——以《四季中国》中文化负载词的翻译为例 被引量:2

原文传递
导出
摘要 外宣纪录片是我国对外宣传的重要手段,对提升中华文化影响力起到了促进作用。文章以纪录片《四季中国》为例,从解构主义的研究角度出发,分析其字幕中文化负载词的翻译策略,从而探索这部外宣纪录片对中国文化的解构与重构。 As an important means of external publicity,publicity documentary enhances Chinese culture’s influence.Taking Seasons of China as an example,this paper analyzes the translation strategies of culture-loaded words in its subtitles from the perspective of deconstruction,so as to explore the deconstruction and reconstruction of Chinese culture in this documentary.
作者 谢超仪
出处 《现代英语》 2020年第21期74-76,共3页 Modern English
关键词 外宣纪录片 《四季中国》 文化负载词 解构主义 字幕翻译 publicity documentary Seasons of China culture-loaded words deconstruction subtitle translation
作者简介 谢超仪(1997~),女,汉族,浙江温州人,浙江师范大学外国语学院,硕士,英语语言文学专业,研究方向为翻译学。
  • 相关文献

二级参考文献16

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1044
  • 2大卫·雷·格里芬.超越解构[M].北京:中央编译出版社,2002..
  • 3特里·伊格尔顿.后现代主义的幻象[M].北京:商务印书馆,2000.152.
  • 4张世英.进入澄明之境[M].北京:商务印书馆,1999..
  • 5Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London& New York: Routledge, 1999.
  • 6Bassnett, Susan & Lefevere, Andre. Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 7Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London & New York: Routledge,1993.
  • 8Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 9Wilss, Wolfram. The Science of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 10道格拉斯·凯尔纳,斯蒂文·贝斯特.后现代理论-批判性质疑[M].北京:中央编译出版社,1999.

共引文献136

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部