摘要
《孙子兵法》是中国现存最早的兵书,也是世界上最早的军事著作,被誉为"兵学圣典"。汉学家梅维恒2007年出版的《孙子兵法》英译本获得了学界的高度认可。梅氏译本呈现出鲜明的厚翻译特色,主要借助序言、前言等延展手段增强译本的"厚重性",将读者置于丰富的他者文化信息元素中。"厚翻译"策略成为中国典籍英译和研究的必要部分,对中国文化走出去发挥了重大意义,文章将从"厚翻译"策略角度分析梅维恒《孙子兵法》译本,以期为译者提供研究参考。
The Art of War is the earliest extant military book in China and in the world.It is known as the"military canon".The English translation of"The Art of War"by Sinologist Mei Weiheng in 2007 has been highly recognized by academia.Mei’s translation presents a distinctive feature of thick translation.It mainly uses extensions such as the foreword,preface,introduction,notes to enhance the"heavyness"of the translation,providing readers with rich information elements of the source language.The strategy of"thick translation"has become an essential part of the English translation and research of Chinese classics,and it has played a significant role in spreading Chinese culture going out.The article will analyze the translation of Mei Weiheng’s"The Art of War"from the perspective of"thick translation"strategy,in order to provide references for translators’future researches.
出处
《现代英语》
2021年第10期53-56,共4页
Modern English
关键词
厚翻译
梅维恒
《孙子兵法》
典籍英译
thick translation
Victor H·Mair
the Art of War
translation of Chinese classics
作者简介
祝美梅(1990~),女,汉族,湖南株洲人,湖南师范大学,硕士研究生,研究方向:译介学。