摘要
王国振等翻译的英译本King Gesar和葛浩文和林丽君翻译的英译本The Song of King Gesar是藏族活态史诗《格萨尔王》较有代表性的两个译本。文章用语料库的方法,采用LancsBox6.0工具,对这两个英译本的语篇、句子和词汇进行比较研究。研究结果表明,两个英译本在这三个方面具有一定共性,但也存在显著的差异。
King Gesar translated by Wang Guozhen,et al.and The Song of King Gesar translated by Howard Goldblatt and Sylvia Lichun Lin are two representative English versions of King Gesar.The author of the paper makes a comparative study on these two English versions from textual,syntactic,and lexical aspects,using corpus-based approach,specifically with LancsBox 6.0.The results show that there exist common features in three aspects of two English versions as well as great differences.
作者
陈家晃
Chen Jiahuang(Sichuan Minzu College,Luding,Sichuan,626001)
出处
《现代英语》
2023年第21期123-126,共4页
Modern English
基金
国家社科基金项目“康巴作家群的生态意识及其艺术表达”(项目编号:20XZW034)
四川省高等学校人文社会科学重点研究基地“巴蜀文化国际传播中心”项目“《格萨尔王》四个英译本文本与副文本比较研究”(项目编号:BSWH2021-ZC005)
四川民族学院2023年校级一流课程《英汉/汉英笔译》(川民院教[2023]1号)
作者简介
陈家晃(1977~),男,汉族,福建邵武人,四川民族学院,教授,在读博士,研究方向:文学翻译,语料库语言学。