期刊文献+

基于接受美学理论下英语谚语的艺术特色及翻译分析

The Artistic Features and Translation Analysis of English Proverbs Based on the Theory of Reception Aesthetics
原文传递
导出
摘要 随着中外合作的持续推进,翻译作为跨文化交际的重要手段之一,日益受到学界的广泛重视。文章将以接受美学理论为切入点,对英语谚语的艺术特色进行归纳探究,分析读者与译者在接受美学理论中的不同地位,从语言特色、文化特色、审美特色等方面展开探讨。提出英语谚语翻译可以利用直译法、意译法、增译法等不同方法,完成谚语的解读、翻译,最大化呈现英语谚语的艺术特色与言语形式,符合受众的阅读期待。文章旨在总结各类翻译技巧,进而为英语谚语翻译提供参考。 With the continuous development of Sino-foreign cooperation,translation,as one of the important means of crosscultural communication,is drawn wide attention from the academic circles.Taking the theory of reception aesthetics as the entry point,this paper will summarize and explore the artistic characteristics of English proverbs,analyze the different positions of readers and translators in the theory of reception aesthetics,and explore the aspects of language characteristics,cultural characteristics and aesthetic characteristics.It is proposed that the translation of English proverbs can be completed by literal translation,free translation and additional translation,so as to maximize the artistic characteristics and speech forms of English proverbs and meet the audience's reading expectations.The purpose of this paper is to summarize various translation techniques and provide references for the translation of English proverbs.
作者 邓垠 马璐璐 Deng Yin;Ma Lulu(School of Foreign Languages,The College of Arts and Sciences·Kunming,Kunming,Yunnan,650221;Yunnan College of Business Management,Kunming,Yunnan,650106)
出处 《现代英语》 2024年第6期112-114,共3页 Modern English
关键词 接受美学 翻译 谚语 艺术特色 reception aesthetics translation proverbs artistic characteristics
作者简介 邓垠(1984~),男,汉族,云南昆明人,昆明文理学院外国语学院,博士,研究方向:翻译教学、二语习得;马璐璐(1989~),女,汉族,云南安宁人,云南经济管理学院,讲师,研究方向:翻译、英语教育。
  • 相关文献

二级参考文献32

共引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部