摘要
1948年,由美国译者伊文·金翻译、改编的老舍长篇小说《离婚》在美国出版。为迎合目的语读者的阅读期待,译者对原著做了大刀阔斧的改编。这不仅导致小说的主要人物在美国发生了"变形",而且由此使译本与原著主题产生了极大的偏离。因此,这个译本遭到了老舍的极力抵制。由于该译本在国内外较为难得等原因,当前学界对其缺乏深入的研究。
出处
《现代中国文化与文学》
2021年第3期179-191,共12页
Modern Chinese Culture and Literature
作者简介
王文强,安徽科技学院外国语学院讲师;沈兴涛,江西师范大学外国语学院讲师