摘要
《浮生六记》的四个英文版本已经翻译了很长时间,尽管由于四本的翻译背景不同,内容也有所区别,但实际上每一版本的翻译都取得了巨大的成功。英语翻译研究对我国的文化输出有很大帮助,对于学习其内容也具有很大的价值。文章中,笔者使用描述性研究的方法来分别定义了白伦和江苏慧两位的翻译,对这两版进行了定量和定性比较分析。这两种翻译都实现了多种伦理及证据之间的平衡,这是实现预期翻译目的的前提,同时也最忠实地再现了原始文字的特征和作者意图。另外,出于历史原因,桑坦斯译本保持了"异他性"的原始语言和文化特征。
作者简介
秦瑞婧,在读本科