摘要
明清时期《回回馆译语》作为官方培训波斯语的教材仅有"汉译词义—汉字对音",而没有波斯语原文。学术界对"琥珀、良薑"两词在波斯文拟定、汉字对音和语源方面的考证有待商榷。本文认为"琥珀"波斯文应写作■(kahrūbāy),来源于塔吉克语波斯语;"良薑"学术界虽暂拟定为■(sūrinjǎn),但其与《回回馆译语》《回回馆杂字》中的汉字注音"好林张"的对音不合,并对此存有疑惑。本文认为造成对音不合是因为波斯字母■(s)、■(h)分别与其后字母■(ū)连写的形体:■(sū)与■(hū)十分相近,误读造成的,丙种本《回回馆译语》《回回馆杂字》的译者将■(sū)误读为■(hū),故用晓母字"好"对音■(sū)。
In Ming and Qing dynasties,the C version of Huihuiguan Yi Yu and Huihuiguan Za Zi had only the meaning of Chinese translated words,that is,phonological transcription of Chinese characters,but no the original Persian.The academic research on the two words of Hu Po(琥珀)and Liang Jiang(良薑)"in Persian language formulation,Chinese character pronunciation and etymology remains to be discussed."Hu Po(琥珀)"Persian should be written as■(kahru bay),which comes from Tajik Persian."Liang Jiang(良薑)"failed to draw up its’Persian language in the academic circle,so we made it■(surinjan),however,it is not in accordance with the pronunciation of"Haolinzhang(好林张)in Chinese character in Huihuiguan Yi Yu and Huihuiguan Za Zi,and the reason for the disjunct is the combination of the Persian letters■(s)、■(h)with their later letters■(u):■(su)and■(hu)are very similar,which makes the translator misread,that is,the translators of the Huihuiguan Yi Yu and Huihuiguan Za Zi,misread■(su)as■(hu),so they used the Xiaomu(晓母)character"好"to sound■(su).
作者
周永军
张玉来
Zhou Yongjun;Zhang Yulai(Nanjing University)
出处
《元史及民族与边疆研究集刊》
2019年第2期-,共7页
Studies on the Mongol-Yuan and China's Bordering Area
基金
国家社会科学基金重大项目“明清民国珍稀时音韵书韵图整理集成与研究(19ZDA308)”阶段性成果
作者简介
周永军,南京大学文学院博士研究生、宁夏大学学术期刊中心副教授;张玉来,南京大学文学院教授