摘要
                
                    葛瑞漢是英國著名漢學家。他的《莊子》譯本自出版至今,毁譽參半。推崇葛譯本的學者認爲此本充滿洞見,嘉惠學林,填補了《莊子》譯本在哲學方面的空白,又兼具文學性,是國外初入莊學研究者的不二之選。批評者認爲,葛瑞漢根據自己的哲學研究興趣篡改原典,將《莊子》思想限定在一個有限的範圍内。無論是推崇者還是批評者,對葛譯本《莊子》的關注焦點皆落脚於翻譯實踐中的哲學視野。本文抓住葛瑞漢哲學視野這一翻譯特色,通過考察其譯本中的結構重組、文體形式、哲學思想及道學概念翻譯背後的哲學問題意識,揭示葛瑞漢《莊子》譯本的可闡釋空間,並嘗試對其得失做出相對客觀的評價。
                
                
    
    
    
    
                出处
                
                    《诸子学刊》
                        
                        
                    
                        2023年第1期273-284,共12页
                    
                
     
            
                基金
                    國家社會科學基金重大項目“中國古代文學制度研究”(17ZDA238)階段性成果
            
    
    
    
                作者简介
劉杰(1986-),女,河南人。文學博士,上海立信會計金融學院講師。主要從事道家典籍英譯、英美漢學研究與中外文化關傣研究。著有《葛瑞漠的道家典籍英譯與研究》,發表《在“關聯”中論道:葛瑞漢的漢學思想探微》《葛瑞漢<莊子>英譯中的“道”及相關概念的遮蔽》等數篇學術論文,參與國家社會科學基金一般項目1項,主持中國博士後第70批青年基金項目1項。