摘要
《无量义经》被视为"法华三经"之"开经",有一译或两译之疑,其译主、译地、译所等均有待考证。在译主方面,有昙摩伽陀耶舍和求那跋陀罗之异;在译地方面,则有广州、南京、荆州之别;在译所方面,佚失宋译则有南京祇洹寺、南京瓦官寺、荆州辛寺等之说。现存齐译《无量义经》在广州译出,其具体译所又有朝亭寺、朝廷寺、朝延寺等之说。经考证:求那跋陀罗可能并未翻译过《无量义经》,该经可能只有一个译本,即齐译;齐译译主是中天竺沙门昙摩伽陀耶舍,梵文名为Dharma-jāta-yasas,意为"法生称";齐译译所广州朝亭寺,是光孝寺历史上26个曾用名之一。
Although the Amitartha Sūtra is regarded as the"Begin Sutra"of"the Three Lotus Sutra",there is doubt in the translation of the Sūtra,including the number of translations,who is the translator and in which city and temple.People regarded Dharma-Jāta-Yasas and Guna-Bhadra all translated this sutra;the translation maybe occurred in Nanjing、Guangzhou or Jinzhou city.The lusted Song version may be translated in three place including Qi-Huan Temple or Wa-GuanTemple of Nanjing,or Xin-Si Temple in Jingzhou.The existing Qi version may be translated in Chao-Ting Temple of Guangzhou.According to the literature analysis,three conclusions can be made:(1)there is very little possibility for Guna-Bhadra had translated the Amitartha Sūtra,so may be only Qi version existed in the history;(2)the translator of Qi version is Dharma-jāta-yasas,whose name means"the law can make great reputation";(3)the Qi version was translated in Chao-Ting Temple,the one of 26 names of Guang-Xiao Temple.
出处
《宗教与历史》
2019年第2期182-195,259-260,共16页
Religion and History
关键词
《无量义经》
昙摩伽陀耶舍
广州
光孝寺
Amitartha Sūtra
Dharma-jāta-yasas
Guangzhou
Guang-Xiao Temple
作者简介
释慧正,南京大学哲学系博士研究生。