摘要
在汉语流水句的英译过程中,添加恰当的关联词语是最常见的译文语篇建构方式,但在“源语透过效应”的作用下,意合现象在英译文本中普遍存在。意合的无标记性关联手段与形合的标记性连贯手段在流水句的英译过程中具有等效的语篇建构功能。“源语透过效应”使源语的语言特征无形中转移到译语语言中,使形合的英语文本呈现汉语特有的意合性特征。
In the process of English translation of Chinese paratactic sentences,adding appropriate conjunctions is the most common way to construct the translation texts.However,parataxis is common in the translated texts due to the effect of"source language shining through".The unmarked conjunctive means of parataxis and the marked cohesive means of hypotaxis have equivalent discourse construction functions in the process of English translation.The effect of"source language shining through"transfers the language features of the source language into the target language,which makes the hypotactic English present the parataxis characteristics unique to mandarin Chinese.
作者
翁义明
WENG Yiming(College of Foreign Languages,South-Central Minzu University,Wuhan 430074,China)
出处
《昭通学院学报》
2024年第1期68-73,共6页
Journal of Zhaotong University
基金
中南民族大学研究生教育教学研究项目“翻译硕士课程思政教学资源建设与应用研究”(YJS23011)
关键词
汉语流水句
英译
源语透过效应
意合
source language shining through
Chinese paratactic sentences
English translation
parataxis
作者简介
翁义明(1973—)男,湖北随州人,副教授,博士,硕士研究生导师,主要从事英汉语言对比与翻译、认知语言学研究。